सांख्ययोग
सांख्य योग
Transcendental Knowledge
Chapter 2 Verses
संजय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः || १ ||
संजय बोले - इस प्रकार कृपा से भरे हुए, आंसुओं से भरी व्याकुल आंखों वाले और शोक करते हुए अर्जुन से भगवान मधुसूदन ने यह वचन कहा।
Sanjaya said: Seeing Arjuna filled with compassion, his eyes brimming with tears and overcome with grief, Madhusudana (Krishna) spoke these words.
सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः || २||
संजय ने कहा - इस प्रकार करुणा से भरे हुए, आँसुओं से पूर्ण व्याकुल नेत्रों वाले और शोक करते हुए अर्जुन से मधुसूदन (श्रीकृष्ण) ने यह वचन कहा।
Sanjaya said: To Arjuna who was thus overcome with pity, whose eyes were filled with tears and agitated, and who was sorrowing, Madhusudana (Krishna) spoke these words.
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् || 3||
श्री भगवान बोले - हे निष्पाप अर्जुन! इस लोक में दो प्रकार की निष्ठा मेरे द्वारा पहले कही गई है - ज्ञानयोग से साङ्ख्य योगियों की और कर्मयोग से कर्म योगियों की।
The Supreme Lord said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन || 4||
अर्जुन बोले - हे मधुसूदन! मैं युद्ध में भीष्म और द्रोण के विरुद्ध बाणों से कैसे लड़ूंगा? हे अरिसूदन! ये दोनों पूजा के योग्य हैं।
Arjuna said: O Madhusudana, how can I fight in battle with arrows against Bhishma and Drona, who are worthy of my worship, O destroyer of enemies?
अर्जुन उवाच | गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् || 5||
अर्जुन ने कहा: इन महान गुरुजनों को न मारकर इस लोक में भिक्षा का अन्न खाना भी कल्याणकारक है, क्योंकि इन अर्थ और काम के इच्छुक गुरुओं को मारकर इस लोक में रुधिर से सने हुए भोगों को ही भोगना होगा।
Arjuna said: It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Though they are avaricious, they are nonetheless superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
अर्जुन उवाच। न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः॥ ६॥
अर्जुन ने कहा - हम नहीं जानते कि हमारे लिए कौन सा श्रेयस्कर है - हमारा विजय या उनका विजय। जिन्हें मारकर हम जीना नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्र के पुत्र हमारे सामने युद्ध के लिए खड़े हैं।
Arjuna said: We do not know which is better for us - whether we should win or they should win. Those very sons of Dhritarashtra stand before us, after killing whom we would not wish to live.
सञ्जय उवाच कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥ ७॥
कृपणता के दोष से युक्त स्वभाव वाला और धर्म के विषय में मोहित चित्त वाला मैं तुमसे पूछता हूँ। जो निश्चित रूप से कल्याणकारक हो, वह मुझसे कहो। मैं तुम्हारा शिष्य हूँ, शरणागत मुझे शिक्षा दो।
With my nature overpowered by weak compassion and my mind confused about dharma, I ask You. Tell me decisively what is best for me. I am Your disciple; please instruct me who has surrendered unto You.
अर्जुन उवाच। न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्॥८॥
अर्जुन ने कहा: मैं नहीं देखता कि कौन सी वस्तु मेरे इन्द्रियों को सुखाने वाले इस शोक को दूर कर सकती है, चाहे मुझे पृथ्वी पर शत्रुरहित समृद्ध राज्य मिल जाए या देवताओं का आधिपत्य भी प्राप्त हो जाए।
Arjuna said: I do not see what can drive away this grief that is drying up my senses, even if I were to attain unrivaled and prosperous sovereignty on earth, or even lordship over the gods.
सञ्जय उवाच। एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप। न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह॥ ९॥
संजय ने कहा - हे परंतप! इस प्रकार हृषीकेश से कहकर गुडाकेश अर्जुन ने गोविन्द से 'मैं युद्ध नहीं करूंगा' ऐसा कहकर मौन हो गया।
Sanjaya said: Having spoken thus to Hrishikesha, Gudakesha (Arjuna), the conqueror of enemies, said to Govinda 'I shall not fight' and became silent.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः॥१०॥
हे भरतवंशी! दोनों सेनाओं के बीच में शोक करते हुए अर्जुन से भगवान हृषीकेश ने हँसते हुए से यह वचन कहा
O descendant of Bharata, at that time Krishna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
श्री भगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः || ११||
श्री भगवान बोले - तुम उनके लिए शोक कर रहे हो जो शोक के योग्य नहीं हैं और ज्ञान की बातें भी कह रहे हो। जो वास्तव में ज्ञानी हैं वे मृत और जीवित दोनों के लिए शोक नहीं करते।
The Supreme Lord said: While you speak words of wisdom, you grieve for those who should not be grieved for. The truly wise do not mourn for either the living or the dead.
श्रीभगवानुवाच | न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् || १२ ||
श्रीभगवान ने कहा - न तो ऐसा है कि मैं किसी काल में नहीं था, न तू नहीं था, न ये राजा लोग नहीं थे, और न ऐसा है कि इससे आगे हम सब नहीं रहेंगे।
The Supreme Lord said: Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
अर्जुन उवाच || देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ १३ ॥
जैसे इस शरीर में देही आत्मा की बाल्यावस्था, यौवनावस्था और वृद्धावस्था होती है, वैसे ही मृत्यु के बाद दूसरे शरीर की प्राप्ति होती है। धीर पुरुष इस विषय में मोहित नहीं होता।
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
अर्जुन उवाच। मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत।। १४ ।।
हे कुन्तीपुत्र! सर्दी-गर्मी और सुख-दुःख देने वाले इन्द्रियों और विषयों के संयोग तो आने-जाने वाले और अनित्य हैं, इसलिए हे भारत! इनको सहन कर।
O son of Kunti, the contact between the senses and sense objects gives rise to sensations of cold and heat, pleasure and pain. These are temporary and fleeting; therefore, O descendant of Bharata, learn to tolerate them.
अर्जुन उवाच। यं हि न व्याथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते॥१५॥
हे पुरुषश्रेष्ठ! जिस धीर पुरुष को ये इन्द्रियों के विषय व्याकुल नहीं करते और जो दुःख-सुख में समान रहता है, वह अमरता को प्राप्त होता है।
O best among men, the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
श्रीभगवानुवाच | नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||16||
असत् का तो अस्तित्व नहीं है और सत् का अभाव नहीं है। इन दोनों का ही तत्त्व तत्त्वदर्शी ज्ञानियों द्वारा देखा गया है।
The unreal has no existence, and the real never ceases to exist. The truth about both has been seen by the seers of truth.
श्री भगवानुवाच। अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्। विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥१७॥
जो सर्वव्यापी है, उसे तू अविनाशी जान। इस अविनाशी का विनाश करने में कोई भी समर्थ नहीं है।
Know that to be indestructible by which all this is pervaded. None can cause the destruction of the imperishable.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः। अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत॥१८॥
इन नाशवान शरीरों में रहने वाली आत्मा नित्य, अविनाशी और अप्रमेय कही गई है। इसलिए हे भरतवंशी अर्जुन! तू युद्ध कर।
These bodies are said to be perishable, but that which dwells in the body is eternal, indestructible and immeasurable. Therefore, O descendant of Bharata, fight!
अर्जुन उवाच | य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते || १९||
जो इस आत्मा को मारने वाला समझता है और जो इसे मरा हुआ मानता है, वे दोनों ही नहीं जानते कि यह आत्मा न तो किसी को मारती है और न ही मारी जाती है।
One who thinks the soul to be the slayer and one who thinks it to be slain, both are ignorant. The soul neither slays nor is slain.
श्रीभगवानुवाच | न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे || २० ||
भगवान श्रीकृष्ण बोले - यह आत्मा न तो कभी जन्मती है और न मरती है, यह न तो होकर फिर न होने वाली है और न होकर फिर होने वाली है। यह अजन्मा, नित्य, शाश्वत और पुरातन है। शरीर के मारे जाने पर यह नहीं मारी जाती।
The Blessed Lord said: For the soul there is neither birth nor death. It is not slain when the body is slain. The soul is birthless, eternal, permanent and primeval.
अर्जुन उवाच। वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्। कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्॥२१॥
हे पार्थ! जो पुरुष इस आत्मा को अविनाशी, नित्य, अजन्मा और अव्यय जानता है, वह कैसे किसको मारता है और कैसे किसको मरवाता है?
O Partha, how can a person who knows the soul to be indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
श्रीभगवानुवाच | वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही || २२||
जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्यागकर दूसरे नये वस्त्रों को ग्रहण करता है, वैसे ही जीवात्मा पुराने शरीरों को त्यागकर दूसरे नये शरीरों को प्राप्त होता है।
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
श्रीभगवानुवाच | नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः || २३ ||
भगवान श्रीकृष्ण बोले - इस आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते, इसे अग्नि जला नहीं सकती, इसे जल गीला नहीं कर सकता और वायु इसे सुखा नहीं सकती।
The Blessed Lord said: Weapons cannot cut the soul, fire cannot burn it, water cannot wet it, and wind cannot dry it.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च। नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः॥२४॥
यह आत्मा अछेदन है, अदाह्य है, अक्लेद्य है और अशोष्य है। यह नित्य है, सर्वव्यापी है, अचल है, स्थिर है और सनातन है।
This soul is uncleavable, incombustible, insoluble and unwitherable. This soul is eternal, all-pervading, unchangeable, immovable and primeval.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते। तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि॥ २५॥
यह आत्मा अव्यक्त है, अचिन्त्य है, और अविकारी कहा जाता है। इसलिए इसे इस प्रकार जानकर तुम्हें इसके लिए शोक नहीं करना चाहिए।
This soul is said to be unmanifest, unthinkable, and immutable. Therefore, knowing it as such, you should not grieve for it.
अर्जुन उवाच | अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२६||
अर्जुन बोले - यदि तुम इस आत्मा को सदा जन्म लेने वाला और सदा मरने वाला मानते हो, तो भी हे महाबाहो! तुम्हें इस प्रकार शोक नहीं करना चाहिए।
Arjuna said: Even if you consider the soul to be perpetually taking birth and perpetually dying, O mighty-armed one, you still should not grieve in this way.
अर्जुन उवाच। जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च। तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि॥२७॥
जन्म लेने वाले की मृत्यु निश्चित है और मरने वाले का जन्म निश्चित है। इसलिए इस अपरिहार्य विषय में तुझे शोक नहीं करना चाहिए।
For one who has taken birth, death is certain; and for one who is dead, birth is certain. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
अर्जुन उवाच | अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना || 28||
हे भरतवंशी! सभी प्राणी जन्म से पहले अव्यक्त (अदृश्य) थे, बीच में व्यक्त (दृश्य) होते हैं, और मृत्यु के बाद फिर अव्यक्त हो जाते हैं। तो इसमें शोक करने की क्या बात है?
O descendant of Bharata, all created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः। आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित्॥२९॥
कोई इस आत्मा को आश्चर्य की भांति देखता है, कोई इसके विषय में आश्चर्य की भांति कहता है, कोई इसे आश्चर्य की भांति सुनता है और कोई इसे सुनकर भी नहीं जानता।
Some look upon the soul as amazing, some describe it as amazing, and some hear of it as amazing, while others, even after hearing about it, cannot understand it at all.
अर्जुन उवाच। देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत। तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि॥ ३०॥
हे भारत! यह देही सभी के शरीर में नित्य और अवध्य है। इसलिए तुम्हें सभी प्राणियों के लिए शोक नहीं करना चाहिए।
O descendant of Bharata, this embodied soul in every body is eternal and indestructible. Therefore, you should not lament for any being.
अर्जुन उवाच। स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि। धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥३१॥
अपने धर्म को देखते हुए भी तुम्हें कांपना नहीं चाहिए। क्षत्रिय के लिए धर्मयुद्ध से बढ़कर और कोई कल्याणकारी कार्य नहीं है।
Looking at your own dharma, you should not waver. For a warrior, there is nothing better than a righteous war.
अर्जुन उवाच। यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्। सुखिनः क्षत्रिया: पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||32||
हे पार्थ! जो युद्ध अपने आप प्राप्त हो जाता है और जो स्वर्ग के द्वार को खोल देता है, ऐसे युद्ध को भाग्यवान क्षत्रिय ही प्राप्त करते हैं।
O Partha! Happy are those Kshatriyas who obtain such a battle that comes of its own accord and opens the gates of heaven.
अर्जुन उवाच || अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||३३||
यदि तू इस धर्मयुक्त युद्ध को नहीं करेगा तो अपने स्वधर्म और कीर्ति को खोकर पाप को प्राप्त होगा।
If you do not fight this righteous war, then you will fail in your duty, lose your reputation, and incur sin.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्। संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते॥ ३४॥
लोग तेरी अमर बदनामी की चर्चा भी करेंगे और मान-सम्मान पाने वाले के लिए अपमान मृत्यु से भी बढ़कर है।
People will speak of your eternal dishonor, and for one who has been honored, dishonor is worse than death.
अर्जुन उवाच। भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः। येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्॥ ३५॥
अर्जुन बोले - युद्ध से भयभीत होकर रण से हटने पर महारथी योद्धा तुम्हें कायर समझेंगे। जिनकी दृष्टि में तुम बहुत सम्मानित थे, उनके सामने तुम्हारा अपमान होगा।
Arjuna said: The great warriors will think that you have withdrawn from battle out of fear, and you will fall in their esteem who once held you in high regard.
अर्जुन उवाच। अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः। अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः॥ ३६॥
अर्जुन ने कहा - हे वार्ष्णेय! फिर यह मनुष्य किसके द्वारा प्रेरित होकर न चाहते हुए भी मानो बलपूर्वक लगाया गया हो, इस प्रकार पाप का आचरण करता है?
Arjuna said: But by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, O Varshneya, as if engaged by force?
श्रीभगवानुवाच। हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः॥३७॥
श्री भगवान् बोले - हे कुन्तीपुत्र अर्जुन! या तो तू युद्ध में मारा जाकर स्वर्ग को प्राप्त होगा या जीतकर पृथ्वी का राज्य भोगेगा। इसलिए युद्ध के लिए दृढ़ निश्चय करके खड़ा हो जा।
The Supreme Lord said: O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
अर्जुन उवाच। सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ। ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि॥ ३८॥
सुख-दुःख, लाभ-हानि और जय-पराजय को समान समझकर युद्ध के लिए तैयार हो जा। इस प्रकार तुझे पाप नहीं लगेगा।
Treating pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat as equal, prepare yourself for battle. Thus you will not incur sin.
श्रीभगवानुवाच | एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि || ३९ ||
श्री भगवान बोले - हे पार्थ! यह बुद्धि तुझे सांख्य के विषय में कही गई है, अब योग के विषय में इस बुद्धि को सुन। इस बुद्धि से युक्त होकर तू कर्मों के बंधन को छोड़ देगा।
The Blessed Lord said: This wisdom has been declared to you in analytical knowledge (Sankhya). Now listen to this wisdom concerning Yoga, O Partha, armed with which you shall cast off the bondage of action.
श्रीभगवानुवाच | नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् || ४० ||
इस योग में न तो आरम्भ की हानि होती है और न कोई विपरीत फल होता है। इस धर्म का थोड़ा सा भी अभ्यास बड़े भारी भय से रक्षा करता है।
In this yoga there is no loss of effort, nor is there any harm. Even a little practice of this dharma saves one from great fear.
श्रीभगवानुवाच | व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् || 41||
हे कुरुनन्दन! यहाँ (इस योग में) व्यवसायात्मिका बुद्धि एक ही है, परन्तु अव्यवसायियों की बुद्धियाँ अनन्त और बहुत शाखाओं वाली होती हैं।
O beloved child of the Kurus, those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
अर्जुन उवाच। यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः। वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः॥ ४२॥
हे पार्थ! जो अविवेकी लोग वेदवाद में आसक्त रहते हैं और कहते हैं कि इसके अतिरिक्त और कुछ नहीं है, वे इस प्रकार की पुष्पित वाणी कहते हैं।
O Partha! Those who are unwise and attached to the flowery words of the Vedas, claiming that there is nothing beyond the ritualistic ceremonies, speak such flowery language.
अर्जुन उवाच। यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः। वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः॥४३॥
हे पार्थ! जो अविवेकशील लोग वेदवाद में आसक्त हैं और 'इसके अतिरिक्त और कुछ नहीं है' ऐसा कहते हैं, वे इस पुष्पित वाणी को कहते हैं।
O Partha, those who are unwise and attached to the flowery words of the Vedas, declaring that there is nothing else beyond ritualistic activities, speak such flowery language.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् । व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
भोग और ऐश्वर्य में आसक्त और जिनका चित्त उनके द्वारा हर लिया गया है, उनकी समाधि में व्यवसायात्मिका बुद्धि स्थिर नहीं होती।
For those whose minds are carried away by the unwise words of the flowery speech, who are attached to the pleasures of the senses and material opulence, resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place in their hearts.
अर्जुन उवाच। त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन। निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्॥ ४५॥
वेद तीनों गुणों के विषयों का वर्णन करते हैं, हे अर्जुन! तू इन तीनों गुणों से रहित हो जा। द्वन्द्वों से मुक्त, नित्य शुद्ध सत्त्व में स्थित, योगक्षेम की चिन्ता रहित और आत्मवान् बन।
The Vedas deal with the three modes of material nature. O Arjuna, be transcendental to these three modes. Be free from dualities and from anxieties for gain and safety, and be established in the self.
श्री भगवानुवाच | यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः || ४६||
जितना प्रयोजन चारों ओर से भरे हुए पानी में छोटे तालाब का है, उतना ही प्रयोजन तत्त्वज्ञानी ब्राह्मण के लिए समस्त वेदों में है
All purposes served by a small well can be served at once by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
श्रीभगवानुवाच | कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि || 47||
आपका अधिकार केवल कर्म करने में है, फलों में कभी नहीं। आप कर्मफल के हेतु मत बनिए और आपकी अकर्म में भी आसक्ति न हो।
You have a right to perform your prescribed duty, but not to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
अर्जुन उवाच। योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय। सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते॥४८॥
योग में स्थित होकर कर्म करो, हे धनञ्जय! आसक्ति को त्यागकर सिद्धि और असिद्धि में समान भाव रखते हुए। यह समत्व ही योग कहलाता है।
Perform your duties established in yoga, O Dhananjaya, abandoning attachment and remaining equipoised in success and failure alike. Such equanimity is called yoga.
अर्जुन उवाच। दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय। बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः।। ४९।।
हे धनञ्जय! बुद्धियोग से निम्न कोटि का कर्म अत्यंत हीन है। इसलिए बुद्धि में शरण ग्रहण करो। फल की इच्छा रखने वाले लोग दयनीय हैं।
O Dhananjaya, action performed with desire for results is far inferior to action performed with equanimity of mind. Take refuge in this wisdom. Those who are motivated by the fruits of their actions are indeed pitiable.
श्री भगवानुवाच। बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते। तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्॥५०॥
श्री भगवान बोले - बुद्धियोग से युक्त व्यक्ति इस जीवन में शुभ और अशुभ दोनों कर्मों को त्याग देता है। इसलिए तू योग के लिए तत्पर हो जा, क्योंकि योग ही कर्म में कुशलता है।
The Lord said: Endowed with wisdom, one abandons here both good and evil deeds. Therefore, apply yourself to yoga; yoga is skill in action.
श्रीभगवानुवाच | कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् || ५१||
श्री भगवान् ने कहा - बुद्धियोग से युक्त ज्ञानीजन कर्मों के फल को त्यागकर जन्म-मृत्यु के बंधन से मुक्त हो जाते हैं और उस परम पद को प्राप्त करते हैं जो सभी क्लेशों से रहित है।
The Lord said: The wise, possessed of knowledge, having abandoned the fruits of their actions, and being freed from the bonds of birth, go to the place which is beyond all evil.
श्रीभगवानुवाच | यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च || ५२ ||
श्री भगवान बोले - जब तेरी बुद्धि मोह रूपी दलदल को पार कर जाएगी, तब तू सुनने योग्य और सुने हुए सभी वेदवाक्यों से उदासीन हो जाएगा।
The Supreme Lord said: When your intelligence crosses beyond the dense forest of delusion, you will become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard from the scriptures.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला। समाधौ अचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि॥ ५३॥
जब तेरी बुद्धि वेदवाक्यों को सुनकर भ्रम में पड़ी हुई समाधि में अचल और स्थिर हो जाएगी, तब तू योग को प्राप्त होगा।
When your intellect, which is now perplexed by hearing many conflicting statements, shall stand unshaken and steady in divine consciousness, then you will attain yoga.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् || ५४||
अर्जुन ने कहा - हे केशव! समाधि में स्थित स्थितप्रज्ञ पुरुष की क्या पहचान है? वह स्थिर बुद्धि वाला मनुष्य कैसे बोलता है, कैसे बैठता है और कैसे चलता है?
Arjuna said: O Keshava, what are the characteristics of one who is situated in perfect knowledge and absorbed in the divine? How does such a steadfast person speak, sit and walk?
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् || 55||
अर्जुन ने कहा - हे केशव! समाधि में स्थित स्थितप्रज्ञ पुरुष की क्या पहचान है? स्थितबुद्धि पुरुष कैसे बोलता है, कैसे बैठता है और कैसे चलता है?
Arjuna said: O Keshava, what are the characteristics of one whose wisdom is steady and who is absorbed in the divine? How does one of steady mind speak, sit, and move?
श्रीभगवानुवाच | दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते || 56||
दुःखों में जिसका मन उद्विग्न नहीं होता, सुखों में जो स्पृहारहित है, और जिसके राग, भय और क्रोध नष्ट हो गए हैं, वह स्थितप्रज्ञ मुनि कहलाता है।
One whose mind is not agitated by grief, who does not crave for pleasure, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady wisdom.
श्रीभगवानुवाच। यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्। नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता॥ ५७॥
जो व्यक्ति सब जगह आसक्ति रहित है, शुभ और अशुभ को प्राप्त करके न तो हर्षित होता है और न द्वेष करता है, उसकी बुद्धि स्थिर है।
One who is unattached everywhere, who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, is firmly fixed in perfect knowledge.
श्रीभगवानुवाच | यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||५८||
जब यह पुरुष कछुए के समान अपने सब अंगों को समेट लेने की भांति इन्द्रियों को इन्द्रिय के विषयों से सब प्रकार से खींचकर वश में कर लेता है, तब उसकी बुद्धि स्थिर हो जाती है।
When, like a tortoise withdrawing its limbs, one can completely withdraw the senses from their objects, then one's wisdom becomes firmly established.
अर्जुन उवाच। विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः। रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते॥५९॥
विषय तो निराहारी पुरुष से निवृत्त हो जाते हैं, परन्तु रस बना रहता है। किन्तु परमात्मा का साक्षात्कार करने से इस स्थितप्रज्ञ पुरुष का रस भी निवृत्त हो जाता है।
The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
अर्जुन उवाच || यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः । इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ ६० ॥
हे कुन्तीपुत्र! विवेकशील पुरुष के यत्न करने पर भी प्रमथनशील इन्द्रियाँ उसके मन को बलपूर्वक हर लेती हैं।
O son of Kunti, even a person of knowledge who endeavors to control the senses can be forcibly carried away by the impetuous senses.
श्रीभगवानुवाच। तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः। वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता॥ ६१॥
भगवान श्रीकृष्ण बोले - उन सभी इन्द्रियों को संयम में रखकर योगी को मेरे परायण होकर स्थित होना चाहिए। क्योंकि जिसकी इन्द्रियाँ वश में हैं, उसकी बुद्धि दृढ़ रूप से स्थिर हो जाती है।
The Supreme Lord said: Restraining all the senses, one should remain steadfast in yoga, absorbed in Me as the supreme goal. For one whose senses are under control, steady wisdom is established.
श्रीभगवानुवाच। ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते। सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते॥६२॥
श्री भगवान बोले- विषयों का चिंतन करने वाले मनुष्य की उन विषयों में आसक्ति हो जाती है। आसक्ति से काम उत्पन्न होता है और काम से क्रोध उत्पन्न होता है।
The Blessed Lord said: While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
श्रीभगवानुवाच। क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः। स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति॥ ६३॥
क्रोध से मोह उत्पन्न होता है, मोह से स्मृति का भ्रम हो जाता है, स्मृति के भ्रम से बुद्धि का नाश हो जाता है और बुद्धि के नाश से मनुष्य का पतन हो जाता है।
From anger comes delusion; from delusion, loss of memory; from loss of memory, destruction of intelligence; and from destruction of intelligence, one perishes.
राग-द्वेष-विमुक्तैस्तु विषयान्इन्द्रियैश्चरन्। आत्म-वश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति॥ ६४॥
परन्तु राग-द्वेष से रहित, वश में किये गये इन्द्रियों द्वारा विषयों में विचरण करने वाला, संयमी पुरुष प्रसन्नता को प्राप्त होता है।
But one who moves among sense objects with senses under control, free from attachment and aversion, and whose mind is disciplined, attains tranquility.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||65||
प्रसन्न मन होने पर सभी दुःखों का नाश हो जाता है। प्रसन्न चित्त वाले व्यक्ति की बुद्धि शीघ्र ही स्थिर हो जाती है।
When the mind becomes tranquil, all sorrows are destroyed. The intellect of such a tranquil person soon becomes firmly established.
अर्जुन उवाच। नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना। न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्॥६६॥
जिसकी बुद्धि योग में स्थित नहीं है, उसके पास न तो स्थिर बुद्धि है और न ही भावना है। जिसमें भावना नहीं है उसे शांति नहीं मिलती, और शांति के बिना सुख कैसे हो सकता है?
One who is not connected in yoga has no transcendental intelligence, nor does he have steady contemplation. For one without contemplation there is no peace, and how can there be happiness without peace?
संजय उवाच | इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि || 67||
जैसे तेज हवा पानी में नाव को बहा ले जाती है, वैसे ही विषयों में विचरने वाली इन्द्रियों में से जिस किसी एक के साथ मन लग जाता है, वही इस मनुष्य की बुद्धि को हर लेती है।
As a strong wind sweeps away a boat on the water, so does any one of the roaming senses on which the mind focuses carry away a person's intelligence.
अर्जुन उवाच। तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता॥६८॥
हे महाबाहो! जिसकी इन्द्रियाँ इन्द्रिय के विषयों से सब प्रकार से हटी हुई हैं, उसकी बुद्धि स्थिर है।
Therefore, O mighty-armed one, one whose senses are completely withdrawn from their objects, his wisdom is firmly established.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी। यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः॥ ६९॥
जो रात्रि सभी प्राणियों के लिए है, उसमें संयमी व्यक्ति जागता है। और जिसमें सभी प्राणी जागते हैं, वह तत्वदर्शी मुनि के लिए रात्रि है॥
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and what is the time of awakening for all beings is night for the sage who sees the truth.
श्रीभगवानुवाच। आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी॥७०॥
जिस प्रकार समुद्र में जल प्रवेश करता रहता है परन्तु वह अचल और स्थिर रहता है, उसी प्रकार जिसमें सभी कामनाएं प्रवेश करती रहती हैं परन्तु वह अविकार रहता है, वही पुरुष शान्ति को प्राप्त होता है, कामनाओं को चाहने वाला नहीं।
As the ocean remains undisturbed by the incessant flow of waters from rivers merging into it, likewise the sage who is unmoved despite the flow of desirable objects all around him attains peace, and not the person who strives to satisfy desires.
सञ्जय उवाच। वितर्कं निरुपाधिं च निर्गुणं निष्प्रपञ्चम्। निराकारं निरालम्बं ब्रह्म तत्परमार्थतः॥७१॥
सञ्जय ने कहा - जो वितर्क से रहित है, उपाधि से रहित है, गुणों से रहित है, प्रपञ्च से रहित है, आकार से रहित है और आलम्बन से रहित है - वह ब्रह्म ही परमार्थ से सत्य है।
Sanjaya said: That which is free from doubt, free from limiting conditions, beyond qualities, beyond phenomenal existence, formless and without support - that Brahman alone is the ultimate truth.
अर्जुन उवाच। एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति। स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
हे पार्थ! यह ब्राह्मी स्थिति है। इसे प्राप्त करके मनुष्य मोहित नहीं होता। अंतकाल में भी इस स्थिति में स्थित होकर ब्रह्मनिर्वाण को प्राप्त करता है।
This is the divine state, O Partha. Having attained this, one is never deluded. Being established in this consciousness even at the time of death, one attains liberation in the Supreme.
Karma-centric Section · Action & Duty
कर्म · कर्मयोग / कर्म · कर्म और कर्तव्य
Disciplined action, dharma, ethical conduct, preparation for higher knowledge.
निष्काम कर्म, धर्मपालनम्, सदाचारः, ज्ञानयोगस्य पूर्वसिद्धता च।
अनुशासित कर्म, धर्म, नैतिक आचरण, उच्च ज्ञान की तैयारी।